martes, 5 de abril de 2011

POESÍA

Qué me ha llevado a buscar en la sección de poesía de la biblioteca no lo sé. Pero al leer el nombre del autor no he podido evitar cogerlo de la estantería y descubrir un librito en versión original. Y como soy fan de las versiones originales transcribo un poema. Y como no sé catalán -y para todos los que no tenemos tal suerte- copio la traducción.

"Perdona si cal perdonar
(Todavía no hay lilas, pero a falta de pan...buenas son galletas.^^)
als estreps aqusta ferida:
amb les besades mal cosida,
el vespre la grangrenarà.


Com calar foc a un colomar
és fer esquinçall de tanta vida:
perqè fa tant de mal, la mida
de l'horror, el tant d'estimar.


El tant per cent: morir i matar;
morir, perquè la mort ens crida
ambs crits de sol; matar la crida
de la vesprada, el fosc lilà.


El món mor així en una lila.
Cap cop de puny: un plor de neu refila."

PLANT DE TARDOR
Pere Gimferrer, El diamante en el agua.


"Perdona si hay que perdonar,
en el estribo ya, esta herida:
sólo con besos mal cosida, 
la tarde la ha de gangrenar.


Como se incendia un palomar
se hace jirones tanta vida:
que tanto duele la medida
de tanto horror y tanto amar.


Tanto por cien: morir, matar;
morir, que la muerte nos llama
al sol, y matar esta llama
de anochecida, la lilac.


Muere así el mundo en una lila.
No un puñetazo: un llanto de nieve el trino afila." Versión de J.Navarro.

1 comentario:

  1. Mooolt bonica! :) Jo sóc dels afortunats que entén el català.
    Traduccion:
    Muuuuy bonita! :) Yo soy de los afortunados que entienden el catalán.

    ResponderEliminar

Dime tú...